Logos Multilingual Portal

Select Language



Omar Khayyam (c. 1050-1122),
Omar Khayyam (c. 1050-1122), Persian mathematician, astronomer, and author of one of the world's best-known works of poetry. He was born in Neyshabur (now in Iran); his name means Omar the Tentmaker. As astronomer to the royal court, he was engaged with several other scientists to reform the calendar; their work resulted in the adoption of a new era, called the Jalalian or the Seljuk. As a writer on algebra, geometry, and related subjects, Omar was one of the most notable mathematicians of his time. He is, however, most famous as the author of the Rubáiyát. About 1,000 of these epigrammatic four-line stanzas, which reflect upon nature and humanity, are ascribed to him. The English poet and translator Edward FitzGerald was the first to introduce Omar to the West through a version (1859) of 100 of the quatrains. This version is a paraphrase, often very close, which, despite its flowery rhymed verse, captures the spirit of the original.

a-raok ma oamp en em gavet, ne vanke netra d\'ar bed; goude ma vimp aet kuit, netra ne vanko dezhañ
abans de la nostra vinguda, res mancava al món; després de la nostra partença, res hi mancarà
abans de la nostra vinguda, res mancava al món; després de la nostra partença, res hi mancarà
antaŭ nia alveno, nenio mankis al la mondo; post nia foriro, nenio mankos al ĝi
ante adventum nostri, nihil orbi deerat; post profectionem, nihil deerit
antes da nossa chegada nada faltava ao mundo; depois da nossa partida nada lhe faltará
antes da nossa chegada, nada faltava ao mundo; depois da nossa partida, nada lhe faltará
antes de muestra vinida nada le faltava al mundo, despues de muestra ida, nada le faltara
antes de nós venir, al mundu nun-y faltaba ren; depués de nós marchar, nun-y faltará ren
antes de nuestra venida nada le faltaba al mundo; después de nuestra partida, nada le faltará
antes de víremos, al mundo non lle faltaba nada; despois de marcháremos, non lle faltará nada
antes de virmos, ao mundo non lle faltaba nada; despois de marcharmos, non lle faltará nada
antis d\'a nuestra benita cosa li mancaba a ro mundo; dimpués d\'a nuestra rancada cosa li mancará
avant notre arrivée, il ne manquait rien au monde; après notre départ, il ne lui manquera rien
avanti che arrivéscimo, a-o mondo no gh\'ammancava ninte, e quande çe ne saiëmo anæti ninte no gh\'ammanchià
before we came, the world lacked nothing; after we depart, the world will lack nothing
cyn inni ddod, nid oedd y byd yn brin o ddim; wedi inni ymadael, ni fydd y byd yn brin o ddim
derant de nòstra vengua, al mond lhi mancava ren; après de nòstra partença, ren lhi mancarè
dèvant noûtr\'arrevâïe, lo mondo n\'avâi fauta dè rein; aprî noûtron dèpâ, lo mondo n\'arâ fauta dè rein
enne meie saabumist ei puudunud maailmast midagi; pärast meie lahkumist ei tule siit midagi puuduma
ennen syntymäämme maailmasta ei puuttunut mitään; lähtömme jälkeen siitä ei tule puuttumaan mitään
far undzer kumen af der velt hot gornihst nit gefelt un nokh undzer avekgeyn vet oykh gornit nit feln
før vi ble til manglet verden ikke noe; etter vår bortgang vil verden heller ikke mangle noe
gelmemizden önce dünyada her şey vardı, biz gittikten sonra dünyada her şey olacak
gu etorri aurretik ez zitzaion ezer falta munduari; gu joan ondoren, ez zaio ezer falta izango
înaintea venirii noastre nimic nu-i lipsea lumii; după plecarea noastră, nu-i va lipsi nimic
inànz ch\'arivéssen, al månnd an i amanchèva gnínta; dåpp ch\'a srän parté, al månnd an i amancarà gnínta
inchiñ tayin petu akunon chem rume zuamlafuy ta mapu, amutuliyiñ ka chem rume zuamlayay
inden vi kom til savnede verden ingenting; efter vor afrejse vil verden heller ikke savne noget
innan vi kom till, saknade världen ingenting; när vi gått bort, kommer den inte heller att sakna något
megérkezésünk előtt a világ semmit nem hiányolt; távozásunk után a világ semmit nem fog hiányolni
než jsme přišli, světu nic nescházelo, až odejdeme, nebude světu nic chybět
pirms mēs ieradāmies šai pasaulē, tai nekā netrūka; kad mēs atstāsim šo pasauli, tai nekā netrūks
pred naším príchodom nechýbalo svetu nič, po našom odchode mu itež nebude nič chýbať
preden smo prišli, ni svetu manjaklo ničesar; ko bomo odšli, ne bo svetu manjkalo ničesar
préma che nasésen al mond an negh mancheva gnint, dop che s\'in sròm andèe, gnint an gh\'mancarà
prémma dal nòster arìv, al mànd angh calèva ghìnt; dàpp la nostra partèinza angh calarà gnìnta
prije nego smo dosli, svijetu nista nije manjkalo; poslije nasega odlaska, svijetu nista nece manjkati
prim c\'arr\'vass\'m nind mangav au munn; dop ca n scan nind l\'adda mangà
prima che rivàsimo noaltri, al móndo no ghe mancava gnente; dopo ła nostra partensa no ghe mancarà gnente
prima che rivassimo, al mondo no ghe mancava gnente; dopo che saremo \'ndai, no ghe mancherà gnente
prima che \'rivàssimo noaltri, al mondo no ghe mancava gnente; dopo che saremo partìi no ghe mancarà gnente
prima che \'rivàssimo noaltri, al mondo no ghe mancava gnente; dopo che saremo partìi no ghe mancarà gnente
prima ch\'a riesom, al mond agh mancava gninte,quand andrema via gninte a gh mancarà
prima c\'arivavamo ar monno nun je mancava gnente; dopo che semo partiti, nun je mancherà gnente
prima c\'arivessam, al mond n\'ag vanzzava niént, dòp cl\'arén lassà, n\'ag mancarà niént
prima dël nòstr ariv a mancava gnente al mond; dòp la nòstra partensa a-j mancrà nèn
prima del nostro arrivo niente mancava al mondo; dopo la nostra partenza, niente gli mancherà
prima del nostro arrivo niente mancava al mondo; dopo la nostra partenza, niente je mancherà
prima di lu nostru arrivu nenti mancava allu munnu;dopu la nostra partenza,nenti li mancherà
prime dal nestri vignî nuje al mancjave al mond; daspò la nestre partence, nuje ai mancjerà
primeiru de que viniéramos, al mundu nada nun-y faltaba, darréu de que marchemos nada nun-y faltará
primma che ghe rivassom nun al mond ghe mancava nagòtt; nagòtt ghe mancarà quand che nun se\'n saremm naa.
primma dal nostr ariv gnent le manchäva al mond, dop a nostra partenza gnenta le mancará
primme \'e l\'arriv nuoste nun mancava nient pò munno; doppe a partenza nosta, niente ce mancarrà
prita ca na stàsume imì,\'so ccosmo iche ola ta pràmata; motte imì taràzzume, echi ola ta pràmata
proima ad nostra vnuta, gnint a mancheva te mond; quand c\'a\' sem svanid, gnint a mancarà
prome ku nos yegada, mundu no tabatin falta di nada. Despues di nos salida nada lo no falté
przed naszym narodzeniem się, nic nie brakowało światu; po naszym odejściu, nic mu nie będzie brakować
quant che en s\'è riach al mund el ghe mancaa nient, quant che en darom vià, el ghe mancherà nient
vérdat vae haaj koeme, hao de wêrd niks te kot; noëdat vae haaj voert zin, zal de wêrd niks te kot hébbe
voor onze aankomst miste de wereld niets, na ons vertrek zal ze niets missen
voor onze aankomst miste de wereld niets, na ons vertrek zal ze niets missen
voordat ons gekom het, het die wêreld niks kortgekom nie; ná ons vertrek sal die wêreld niks kortkom nie
vor uns fehlte der Welt nichts und nach uns wird ihr nichts fehlen
πριν να έρθουμε, ο κόσμος δεν ήταν ελλιπής - όταν αποχωρήσουμε, ο κόσμος δε θα είναι ελλιπής
до нашего появления на свет, не было ничего такого, чего бы миру недоставало, и после нашей смерти не будет ничего, чего ему могло бы недоставать
לפני שהגענו, כלום היה חסר בעולם. אחרי שנעזוב כלום יהיה חסר בו
قبل أن نأتي، لم تكن الدنيا تنقصها شيء؛ وبعد رحيلنا، لن ينقصها شيء
قبل از اين که ما بيائيم , اين دنيا چيزی را کم نداشت , و بعد از اين که ما رفتيم چيزی کم نخواهد داشت - Omar Khayyam
हमारे आने से पहले दुनिया में कोई कमी नहीं थी; हमारे जाने के बाद भी उसे किसी चीज़ की कमी नहीं रहेगी
在我们降临人世前,这个世界不缺少任何东西;而在我们逝去后,这个世界将会是什么东西都不缺少
在我們降臨人世前,這個世界不缺少任何東西;而在我們逝去後,這個世界將會是什麼東西都不缺少
我々が来る前に、世界には欠けるものがなかった。我々の出発後には何も欠けるものがないであろう